tình ái ko mang trái tim, xóm thôn thiếu người. Bay mang một cánh, rơi xuống giếng - họ đang nói đây là "sự tiến bộ". những điều nêu trên nghe giống như phần mở đầu cho lời tường thuật về thiên tai hay chuyện phi hiện thực kiểu Kafka, nhưng hồ hết đều có thực và có lẽ là cách thức giải thích tất yếu về lối viết hiện đại (giản thể) trong tiếng Trung Quốc
Hình thức của chữ viết trong tiếng Trung Quốc trình bày ý nghĩa phổ quát hơn là âm thanh nó mang đến, tạo nên sự dị biệt với phần nhiều tiếng nói khác trên toàn cầu. Nhưng hiện nay ở Trung Quốc, khi chính quyền cùng sản giới thiệu chữ viết giản thể dưới danh nghĩa của công đoạn tiên tiến hóa thì ý nghĩa, nội hàm của chữ viết trong tiếng Trung Quốc đã bị xói mòn bởi những thay đổi về hình thức của nó.
1 trong những điều đảng cùng sản Trung Quốc đã làm cho lúc họ lên nắm quyền ở Trung Quốc phương pháp đây 65 năm là tiến công bất cứ điều gì mà họ coi là "phản cách thức mạng". Cuộc tiến công này cốt yếu nhắm vào những đơn vị thị trấn hội liên quan và niềm tin tôn giáo, nhưng ngôn ngữ cũng bị tác động.
Sau cải cách, chữ "tình yêu" bị mẫu bỏ phần "trái tim"; Chữ "bay" thì mất một trong 2 cánh của nó, và chữ "tiến nhập" bao gồm 1 biểu trưng có ý tức thị "tốt" đã được thay đổi bằng chữ "giếng" (dùng để lấy nước, hoặc trong các vụ tự tử). Chữ "Làng" bị dòng bỏ mất phần "người" – chiếm hai phần ba bề mặt chữ.
1 ví dụ khác: các chữ "hiền" hay "thánh" ko còn phần "miệng" và "tai", cho thấy sự thiếu trí óc. Chữ "Bột" đã ko còn trong "lúa mì." Chữ "con trai" hay "trẻ con" từng với phần biểu đạt hộp sọ phát triển của trẻ, nay bị cắt mất đầu. Chữ "Bán" giản thể gồm "con dao" treo ngay trên chữ "đầu".
Chữ Giản thể trong tiếng Trung Quốc đã cắt đứt Lịch sử
Để Tìm hiểu về lý do dẫn tới sự chà đạp ko thương tiếc truyền thống văn hóa của dân tộc Trung Hoa, chúng ta phải Quan sát lịch sử vừa qua.
Ký tự trong tiếng Trung Quốc xuất hiện từ các niên đại xa xưa và đã được hệ thống hóa bởi vị Hoàng đế trước nhất (năm 220 TCN – 210 TCN) hơn hai.000 năm trước. dù rằng một số phong cách thư pháp hay biên thơ được sáng tạo để sở hữu thể dùng lối viết tắt một cách thức ko chính thức theo sở thích tư nhân của người viết, thì hình thức chính thống về căn bản vẫn không thay đổi cho tới quá trình lịch sử vừa qua.
Trong thế kỷ 20, văn hóa Trung Quốc bị những cuộc đấu tranh và phong trào cách mệnh tàn phá nặng năn nỉ . Triều đại phong kiến rốt cục, nhà Thanh (1644-1911) sụp đổ và được thay thế bởi một nhà nước cộng hòa đấu tranh chống lại những lãnh chúa để cai trị đất nước. khi mà quyết tâm Tìm hiểu các điểm yếu của Trung Quốc lúc chậm triển khai, một số trí thức cấp tiến đã hướng sự thất vẳng của mình vào văn hóa truyền thống.
Học giả Phó Tư Niên gọi chữ viết trong tiếng Trung Quốc là "chữ viết của quỷ và rắn thần". Lục Tuân, 1 tiểu thuyết gia sau này trở nên nổi danh bởi sự chuyển di của đảng cộng sản, đã đúc kết ý kiến cá nhân về chữ viết của đất nước mình trong tuyên bố: "nếu chữ viết trong tiếng Trung Quốc không bị phá hủy, Trung Quốc sẽ tiêu vong".
lúc đảng cùng sản Trung Quốc quyết định đơn giản hóa chữ viết, phổ biến trí thức đã lên tiếng phản đối nhưng không có tác dụng – bản thân Mao chủ toạ đã ủng hộ việc thuần tuý hóa trước hết và sau Đó xóa bỏ hoàn toàn kiểu chữ tượng hình. các tài liệu trước nhất về việc ban hành bộ ký tự giản thể để sử dụng chính thức xuất hiện vào năm 1956 và sau Đó là năm 1964.
Học nhái đồng thời là nhà khảo cổ nức tiếng è Mộng Gia, người đã lên tiếng phản đối việc đơn thuần hóa chữ viết, được dán nhãn là "hữu khuynh" và bị đày đến một trại lao động vào năm 1957. Vào lúc bắt đầu của cuộc cách mệnh Văn hóa năm 1966, ông chịu chỉ trích nặng nề và bị ép phải tự tận.
trong khi chữ giản thể tiếng Trung Quốc đã trở thành rộng rãi tại Trung Quốc đại lục, chữ viết truyền thống tiếng Trung Quốc vẫn được sử dụng ở Đài Loan và Hồng Kông. bên cạnh đó, những kế hoạch thay thế chữ viết http://tinhhoa.net/ tiếng Trung Quốc tại các đất nước khác (như trong trường hợp của Việt Nam, nơi chữ Hán – Việt đã được thay thế bằng một hệ thống ký tự la tinh do thực dân Pháp nghĩ ra) cũng không bao giờ trở thành hiện thực.
thuần tuý hay truyền thống?
lúc đất nước đông dân nhất toàn cầu kết nối phổ thông hơn mang phần còn lại trên thế giới thì việc học tiếng Trung Quốc như là 1 ngoại ngữ đã chóng vánh trở nên rộng rãi. thông thường, sinh viên tiếng Trung tại các trường đại học ở Hoa Kỳ và trường trung học phải tuyển lựa giữa chữ viết thuần tuý và chữ viết truyền thống, nhưng do tác động của Trung Quốc đại lục nên mặc nhiên đầy đủ mọi người đều chọn lọc chữ viết đơn thuần. lựa chọn nghiên cứu chữ viết truyền thống đồng nghĩa với đi trái lại xu hướng.
tuy thế, chữ viết truyền thống Trung Quốc khôn cùng nhu yếu để mang thể lĩnh hội sâu sắc hơn về tiếng nói. phổ quát chữ được thuần tuý hóa chỉ nhằm mô tả ngôn ngữ tiên tiến mà bỏ qua cá tính thượng cổ, trong Đó nhấn mạnh sự tinh tế và các tầng ý nghĩa nội hàm. Điều này vẫn luôn đúng, đặc trưng là đối mang những nhà hiền triết vĩ đại và những cây bút thời cổ đại, những người đã chắt lọc câu chữ một phương pháp cẩn trọng và hàm súc trong các văn tự của mình.
Trong lịch sử, chữ viết truyền thống của Trung Quốc đã giúp duy trì 1 bản sắc thống nhất giữa các đội ngũ dân tộc rộng rãi và cộng đồng ngôn ngữ trong một đất nước có kích thước cỡ ngang tầm châu Âu. Nó được dùng như là 1 ngôn ngữ chung ngay cả trong tao nhân của tất cả quốc gia ko phải Trung Quốc. ngôn ngữ hàng ngày của Nhật Bản vẫn sử dụng hàng ngàn ký tự Trung Quốc kết hợp có ký tự của riêng mình, những học giả Hàn Quốc và Việt Nam khi nghiên cứu lịch sử của mình, trước hết họ phải thông suốt văn tự truyền thống Trung Quốc.
Từ khóa: tieng Trung Quoc
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét